FreeWill And Testament / רוברט וויט
ניתן לי רצון חופשי אך בגבולות מסוימים,
איני יכול לכפות על עצמי אין סוף שינויים,
איני יכול לדעת מה יכולתי להיות לולא הייתי אני,
אני יכול רק לשער את עצמי.
לכן כשאני אומר שאני מכיר את עצמי, איך אדע זאת?
איזה עכביש מבין ארכנופוביה?
יש לי את חושי ואת התחושה שיש לי אותם.
האם אני מוביל אותם, או הם אותי?
משקל האבק גדול ממשקל העצמים הנייחים.
מה הכוונה, כזו כבידה ללא מרכז?
האם יש חופש להפסיק להיות?
האם יש חופש מרצון להיות?
תנופה בלבד גורמת לנו לפעול בדרך זו או אחרת.
אנו רק ממציאים או מניחים מניע.
הייתי מתפזר, מתנתק. האם זה אפשרי?
מה הם חיילים ללא אויב?
היה באויר, אך לא אויר, היה באין אויר.
השתחרר, אל תתקע, אל תתלבט.
לא נולד ולא מצפה למות.
לו הייתי חופשי, יכולתי לבחור לא להיות אני.
כוחות מטורפים דוחפים אותי סביב סביב.
כוחות מטורפים דוחפים אותי סביב סביב.
אנא תנו לרדת, אני כה עייף.
אנא תנו לרדת, אני כל כך עייף.
קיבלת אצלי המון נקודות רק על בחירת השיר הזה, אבל התרגום… נראה כאילו פשוט תרגמת מילה מילה ואיבדת את השיר. ויש גם כמה טעויות בסיסיות:
given free will but within certain limitations
זה ממש לא "ניתן לי רצון חופשי…" זה בהינתן רצון חופשי אם כבר, וזה משנה כי השורה הזאת פונה למצב קיומי כולל ולא לדובר עצמו.
אם זה קצת עוקצני אני מצטער, אבל תרגום זאת פעולה מסובכת (שאותי אישית מפחידה) וכשלוקחים יצירה ומתרגמים אותי באיזשהו מקום לוקחים אחריות על היצירה…
תודה על ההערות. אני לא בטוח אם הבעיה היא התרגום או פשוט שבאנגלית עם מוסיקה זה נשמע יותר טוב.
לגבי השורה שציינת, אני לא לגמרי מסכים. מילולית זה בהינתן, אבל הוא מדבר על עצמו – בהינתן [לי] רצון חופשי איני יכול לכפות…
להגיד שאני לא מתרגם במקצועי זה לא תרוץ, נכון? קראתי שוב ותיקנתי כמה דברים. לדעתי זה בסדר גמור, אבל תרגומים אחרים בהחלט מוזמנים להשלח כתגובה. אם אני אחשוב שאחד הוא טוב במיוחד, אני אפרסם אותו במקום שלי.
יפה.
וויאט בכלל פילוסוף לא קטן, המילים שלו מאוד מעניינות. אני אוהב לתרגם אותו, זה תרגיל מנטלי פנטסטי. דווקא את השיר הזה לא ניסיתי לתרגם.
הבעיה עם פילוסופיה בשירה היא…
טוב, כבר כתבתי על זה כתגובה למאמר שלך שעוסק בדטרמיניזם :)
גם אצל פיטר האמיל אפשר למצוא כאלה דברים.